韓流ファンレター 翻訳サービス(ハングル・ファンレター)

韓流スターに想いを届けたいすべての韓流ファンへ 多くの韓流ファンに喜ばれるハングルのファンレターサービス! ハングル・ファンレター

お知らせ

憧れの、あの韓流スターにファンレターを送ってみませんか。

  • はずかしい
  • 文章が上手く書けない
  • 自分のファンレターは喜ばれない・・・

そんなことはありません。

韓流スターは、あなたのファンレターで励まされるのです!
日本進出を願う韓流スターは、日本のファンのレターにとても敏感です。

しかも、日本のファンよりハングルで書かれたファンレターが届くと、
あの韓流スターはとっても感動するのです!

単なる翻訳サービスとは違う!所在・経歴を明確にした、正真正銘の翻訳者が提供するサービスです。

韓流スターのファンになって、ファンレターを送ってみたいと思ったことはありませんか。
でも、日本語で送ると、ちゃんと読んでもらえるだろうか、ハングルで書いた方が喜ばれるのではないだろうか、いろいろな迷いが出てきますね。

そこで、日韓翻訳ソフトや検索サイトの無料翻訳を試みる人もいますが、今の翻訳ソフトの精度は九十数パーセントで、 100文字を訳せば数文字の誤訳、誤字、不自然な表現が生じてしまいます。
しかも、その九十数パーセントの精度も、公の文書を訳した際の精度で、形容詞や感情表現を伴う文書の翻訳をすると さらに精度は低くなります。無料翻訳の精度は遙かに低いものです。

また、定番のハングルのファンレター様式があってそれを利用する手もありますが、他のファンが既に使用している可能性もあって、 あなたの想いは届かないはずです。

周りにハングルが上手な知人がいて、訳してもらえる場合もありますが、毎回、お願いするのも大変。
専門翻訳サイトで依頼をすると、一文字に十数円の料金がかかり、400文字の手紙を依頼すると約5千円近くもかかってしまいます。

ハングル・ファンレター A社 B社 C社
1.1円 11円 15円 12円

※1文字あたりの金額

私の知人にも韓流ファンがたくさんいて、手紙の翻訳を頼まれることが多いのですが、話を聞くと、 ハングルで手紙を出したいというニーズは決して少なくないということが分かりました。

そこで、韓流ファンの要望に応えつつ、日韓の民間交流も活性化して、互いに理解できる仲の良い国になっていきたいという願いを込めて、 自分の経歴と能力を活かし、ファンレター翻訳のお手伝いを開始することにしました。

韓流スターもあなたの手紙を待っています。

ドラマを見て、「あの俳優にファンレターを届けたい!」という
ときめきを感じたことはありませんか。
でも「日本語で書いて通じるかしら」「ハングルでないと読みにくいかしら」と
ためらったり、諦めたりしたことはありませんか。

そういう皆様のお役に立ちたいのです。

スターは、ファンの人気に支えられています。
あなたがレターを送ると、それはスターの活力になります。
しかも、日本からハングルで手紙が届いたら、それを受け取ったスターは、
あなたの真心に感動しないはずはありません。

日本のファンのために一生懸命に活躍しよう、そういう思いは、あなたの目に見える支援から始まるのです。
小さな支援の一歩として、あなたの好きなあのスターにレターを送ってみましょう。

このサイトを立ち上げた願い

このサイトを立ち上げた私の願いを申し上げたいと思います。

 私は日本と韓国の大学で学び、また、日本と韓国の全国を巡ってそれぞれの素晴らしさを発見し続け、日本と韓国の歴史や文化をよく理解しています。このことが、日本や韓国の一流著者や有名企業からの信頼を得て、数多くの実績を積んできました。
 私は、日本と韓国が仲良く発展する関係になることを強く望んでいます。韓流ブームを通じてさらに相互理解が深まり、両国が近くて近い国になることを願っているのです。そこでハングルでファンレターを書きたいと願う方々を支援したいという願いを込めてこのサイトを立ち上げました。あなたの思いを韓国にいる憧れの人にハングルで届けることをサポートさせていただきます。また、韓国人の知り合いや恋人がいる方、ハングルで取引先に簡単な文章を書く必要のある方も、このサイトをぜひご利用ください。

主な翻訳実績としては、日本でおなじみの「ドクター中松」の『頭の良い子を育てる環境・運動・食事』『頭脳革命』や行天豊雄さんの『CFO』など、日本書籍の翻訳を中心に100冊以上携わってきました。

『頭脳革命』中松義郎著、『CFO』行天豊雄著、『儲かる会社にかかわる本』高橋敏則著、『世界最強を追い求めるトヨタ』中山清孝著、『ガンを治す奇跡の治療法』川木成和著、『頭の良い子を育てる環境・運動・食事』中松義郎著、『成功の条件』安田成行著、その他約70冊

ハングルファンレターサービスの心得

ハングルファンレターサービスは、①あなたの特別な思いをハングルで憧れの韓流スターにハングルで届けることをサポートするサービスです。②ハングルが全くできなくても、少ししかできなくても、ハングルであなたの真心を相手に届けるために尽くします。③あなたを通じて日韓関係が少しでも良くなることを願い、真心を込めて翻訳します。あなたの思いを支援させていただくべく、低価格でサービスを提供します。④自宅にいながらハングルでレターができあがる画期的なサービスです。⑤韓流ファンだけでなく、韓国人の恋人や知り合いをお持ちの方が、相手にハングルでレターを送りたいときもご利用いただけます。

サービスの特徴

  • ファンレターを書くだけ

    ハングルが全く分からなくても、あなたの書いた ファンレターを、最も適切なハングルに翻訳して、 あなたの想いを確実にハングルのファンレター として届けます。

  • 圧倒的な価格

    多方面にわたって翻訳の経験を積んだ翻訳者が、 韓流ファンのお手伝いをする意味を込めて、 通常の翻訳料に比べて破格の価格で翻訳をお手伝いさせて頂きます。 承ります。

  • デジタル納品

    訳された文章は、メールにて添付して返送します。 そのまま印刷して韓流スターに送っていただいて もいいですし、テキストを手書きに直してして送付 していただくこともできます。

  • 3営業日以内での納品

    お申込みされた日から、休日を除く3営業日以内 に翻訳したデータをお申し込み時に登録いただ いたメールアドレスに送付させていただきます。

  • 添削サービスもあります

    ハングルである程度文章を書ける方は、添削 も承ります。添削された内容をベースに、手書 きで書き直して韓流スターに送ってみて下さい。 あなたが直接、ハングルで書いたレターがスターの 元に届きます。

  • 韓国国内より書留送付代行

    お手紙を代行して発送するコースもございます。 韓国国内より書留にて対象のスター事務所に送 ります。書留で送った後、証拠書類の写真を撮って、 登録されたメールに送付します。現地から送る費用 は、翻訳費用を除き、別途3,000円です。

  • ハングルから日本語への翻訳

    ハングルを日本語にも翻訳します。手書きのものも日本語に訳します。(料金は800文字あたり900 円です。)
    手書きのものも日本語に訳します。

  • 手書きの日本語の翻訳

    手書きの手紙をハングルに翻訳します。

  • 韓国の知り合いにもお手紙を

    韓流スターだけではなく、韓国のお知り合いやお友達にもハングルでお手紙を出してみませんか。あなたの真心がハングルで伝わります。

利用者からの声

  • 東京都 山口さん

    私、韓国のドラマが大好きです。先日、ファンクラブ主催の会合で、ハングルで書いた手紙とプレゼントを

    渡すことができました。すごく感激!また利用してハングルで書いてみたいと思います。

  • 神奈川県 白井さん

    韓流ドラマにはまっちゃいました。韓国語はできないから、日本語で何回か手紙を書いたことがありますが、

    やっぱり韓国のスターだったらハングルで受け取った方が嬉しいですよね。思い切ってこのサイトを利用しました。

    とても満足しています。また利用します!

  • 青森県 松岡さん

    都会と離れているのでファンクラブの参加もままならないし、憧れの俳優さんに手紙を書くのもちょっと億劫でした。

    でも、このサイトがあることを知って利用して見たのです。実際、自分の気持ちを書いてみて、それをハングルで

    読んでもらうんだと思うと、この年になっても少女のようにワクワクした気持ちでした。とても幸せだったので、

    また利用したいと思います。

  • 福岡県 さん

    私は在日韓国人ですが、ハングルは使えません。ドラマはほとんど見ていませんでしたが、韓流ブームになってから

    少しずつドラマを見るようになり、今は毎日、欠かせません。いつしか、ハングルでレターを送りたいと思うに至り、

    このサービスを利用しました。少し恥ずかしい気持ちもありますが、おおむね満足しています。ドラマが完結したら

    またハングルで送ってみようと思います。

  • 愛知県 近藤さん

    男性がファンレターを送るなんてありえないと思っていた僕です。あるとき韓国の女優キム○○の映画を見てすっかり

    虜になってしまいました。彼女が出演したドラマのDVDも購入して見続けています。このサービスの存在を知り、少し

    躊躇しましたが、思い切ってファンレターを送ってみました。それから、自分に自信が付き、以前より積極的になりました。

    またハングルでレターを送りたいです。

その他 利用者の声

女性
女性/C・Yさんより
2014-05-01
こんにちは。 いつも利用させていただいています。 この度は、サイトが少しリニューアルされていましたが、 うまく申し込みができなくて焦りました。 メールでの問い合わせに、誠実に対応していただいて、 何とか○○にファンレターを送ることができてよ...
女性
女性/C・Yさんより
2014-05-01
こんにちは。 いつも利用させていただいています。 この度は、サイトが少しリニューアルされていましたが、 うまく申し込みができなくて焦りました。 メールでの問い合わせに、誠実に対応していただいて、 何とか○○にファンレターを送ることができてよ...
女性
女性/C・Yさんより
2014-05-01
こんにちは。 いつも利用させていただいています。 この度は、サイトが少しリニューアルされていましたが、 うまく申し込みができなくて焦りました。 メールでの問い合わせに、誠実に対応していただいて、 何とか○○にファンレターを送ることができてよ...
女性
女性/K・Aさんより
2014-04-10
その間、たくさんのお便りをいただいていましたが、しばらく掲載が滞っておりました。 ここで、いただいた感想をお伝えします。 K・Aさんより 運営者さまへ こんにちは。 わたしは、先月、ハングルの翻訳でお世話になった○○といいます。 たくさんの...
女性
女性/K・Mさんより
2013-12-27
月に2~3回、ハングル・ファンレター・サービスをご利用いただいているK・Mさんより喜びの声をいただきました。 名前を伏せて内容の紹介をしてもよいとの許可をいただきましたので紹介させていただきます。 ハングル・ファンレター・サービス担当者の方...
利用者からの声一覧へ

お申込みまでの流れ

翻訳のお手伝い/添削のお手伝い共に、お申込みからサービス終了までの流れは、以下となります。

①お客様…お申込みフォームに文章を貼り付け文字数カウント→決済金額の確認→クレジット決済→完了 ②あなたも送れるハングル・レター…オーダー内容受領→翻訳/添削作業→メールにて納品物を送信

料金表

サービス名 翻訳のお手伝いコース 添削のお手伝いコース
内容 日本語 ⇒ 韓国語/韓国語 ⇒ 日本語

韓国語 ⇒ 韓国語

※日本語での添削

料金 通常

900円/800文字

※以降800文字毎に900円追加となります。
※日本語翻訳の経歴のある若手現役翻訳者が担当

2,000円/600文字

600文字を超える場合は、
600文字毎に2,000円追加となります。
通常(手書き)

900円/300文字

以降300文字毎900円の追加となります。
※日本語翻訳の経歴10年以上の現役翻訳者が担当
 
プレミアム

3000円/1000文字

※以降1000文字あたり3,000円追加となります。
※日本語翻訳の経歴10年以上の現役翻訳者が翻訳を担当
 
決済方法 クレジット決済(VISA/MasterCard/JCB)
銀行振込(広島信用金庫 or ゆうちょ銀行)
納期 お申込み日から休日・祝日を除く3営業日以内
※銀行振込の場合は、事務局がお振込み確認後から休日/祝日を除く3営業日以内
納品形式 WORD/PDF
新規申込み 会員登録 ログイン
お申込み前に試してみたい方向けに100文字まで無料翻訳します。

よくある質問

  • どういうサービスなのでしょうか。

    このサイトには二つのお手伝いコースがあります。

    日本語のファンレターをハングルに翻訳するお手伝い、そして、ハングルで書いた手紙を添削するお手伝いです。

    日本語で書いたファンレターをハングルに翻訳したい方は翻訳サービスをお選び下さい。

    ハングルで直接、ファンレターを書きたい方は、添削のお手伝いコースをご利用できます。

    手書きのハングル文書の添削をご希望の場合、別途、お問い合わせ下さい。

  • 翻訳結果はどのように受け取るのでしょうか。

    会員登録の際に登録されたメールアドレスに、翻訳したファイルをお送りします。

    ファイル形式は、MSワード、PDFからお選び頂けます。

    登録されたメールアドレスに届いたファイルを便せんに印刷してご利用下さい。

  • 添削サービスとは具体的にどんなものですか。

    手書きや、ワードなどで打った文章を、洗練された文章に添削して、MSワードファイルやPDFファイルとしてお渡しするサービスです。

    ファイル上で、直す部分を赤い字で表示します。

  • 翻訳を依頼しましたが、後で、原文の方を少し変えたくなりました。
    この場合、どのように対応してもらえますか。

    変更箇所の文字数などにも依りますが、まずはご相談下さい。

    変更箇所が多い場合は、文字数に従ってあらたに決済して頂く場合もございます。

  • プリンターがない場合はどうしたらいいのでしょうか。

    こちらでお手紙を代行して発送するサービスもございます。韓国国内より書留にて対象のスター事務所に送ります。

    お申込みの際には、宛先の住所もご登録下さい。書留で送った後、証拠書類の写真を撮って、登録されたメールに送付します。

    決済画面より「現地からファンレターを送付する」を選んでご決済ください。現地から送る費用は、翻訳費用を除き、別途3,000円です。

  • 翻訳の質とそのプロセスはどのようなものでしょうか。

    大切 なファンレターの翻訳を依頼していただくため、翻訳プロセスも充実させています。

    まず、厳選されたファンレターの翻訳者によって翻訳させていただいたファンレターを、韓国人の韓国語専攻者によりスペルチェックを施し、ハングルで情感がよりよく伝わるよう最終チェックをいたします。

    このプロセスを経ることで日本語で書かれたファンレターをよりよくハングルで再現し、上質なファンレターとしてお届けします。

    翻訳はすべて韓国にいる翻訳者に依頼し、仕上げとチェックは韓国語専攻の厳選された学生(成績優秀者)によってなされますので、日本で翻訳するより廉価で上質な翻訳を実現しています。

    なお、ファンレターを翻訳する際には、依頼された方の個人情報を伝えることはご ざいません。個人情報保護は徹底して管理しておりますので、安心してご利用いただけます。

  • 手書きのレターの翻訳は可能ですか。

    可能です。手書きのレターを、文字がきちんと見える状態でスキャンしていただき、申し込みの際に添付していただければ可能です。

    文字が鮮明でなかったり、字が読めなかったりする場合は翻訳ができませんので、きれいな字で書かれたお手紙のみ翻訳を承ります。

    なお、手書きの場合、翻訳費用は400文字あたり900円となります。文字数を計算された上で決済していただきますようお願いいたします。

よくある質問

・その他のご質問につきましては、メールでお問い合わせ下さい。

・ご質問の多い内容につきましては、順次、ホームページに掲載していきます。

・お問い合わせ、ご意見、ご感想などはまでお知らせください。

・寄せていただいた内容の中で、「利用者からの声」などに掲載させていただく場合があります。

・掲載させていただく場合、事前にメールでご連絡を差し上げますので、ご希望にならない場合は掲載いたしません。

・掲載された場合、800文字までの無料翻訳券などを贈呈いたします。


・収益の10%を東日本大震災のために寄付します

・また、さらに収益の10%を、飢餓に苦しむ世界の子供たちを救うために、ユニセフに寄付します。


新規申込み 会員登録 ログイン

ページTOPへ